দ্য টিন ড্রাম - প্রমিত হোসেন (The Tin Drum by Promit Hossain)

দ্য টিন ড্রাম – প্রমিত হোসেন (The Tin Drum by Promit Hossain)

ভূমিকা

গুন্টার গ্রাসের কালজয়ী উপন্যাস “দ্য টিন ড্রাম” (Die Blechtrommel)-এর বাংলা অনুবাদ প্রমিত হোসেনের হাতে নতুন জীবন পেয়েছে। মূল জার্মান উপন্যাসটি বিশ্বসাহিত্যের এক অনন্য সৃষ্টি, যেখানে ইতিহাস, রাজনীতি, ব্যক্তিগত ট্র্যাজেডি এবং বিদ্রূপাত্মক ব্যঙ্গ এক অসাধারণ সমন্বয়ে ধরা দেয়। প্রমিত হোসেনের বাংলা অনুবাদ কেবল ভাষান্তর নয়, বরং এটি মূল রচনার আত্মাকে বাংলা ভাষায় সার্থকভাবে ফুটিয়ে তুলেছে।

গল্পের সংক্ষিপ্তসার

“দ্য টিন ড্রাম” একটি অদ্ভুত ও বিদ্রূপাত্মক আখ্যান, যার কেন্দ্রীয় চরিত্র অস্কার মাতজারাথ—একজন শিশু যে ইচ্ছাকৃতভাবে বড় হতে অস্বীকার করে। সে তার তিন বছর বয়সে নিজের বৃদ্ধি থামিয়ে দেয় এবং একটি টিনের ড্রাম বাজাতে বাজাতে জীবনের নিষ্ঠুরতা ও অযৌক্তিকতাকে চ্যালেঞ্জ করে।

উপন্যাসটি দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের প্রেক্ষাপটে জার্মানির ডানৎসিগ শহরে (বর্তমান গদানস্ক, পোল্যান্ড) শুরু হয় এবং যুদ্ধোত্তর সময় পর্যন্ত বিস্তৃত। অস্কারের চোখ দিয়ে আমরা দেখি নাত্সি শাসনের উত্থান, যুদ্ধের বিভীষিকা, মানুষের নৈতিক পতন এবং ব্যক্তিগত ট্র্যাজেডি।

চরিত্র ও বিষয়বস্তু

  • অস্কার মাতজারাথ: সে শুধু একটি শিশু নয়, বরং এক প্রতীকী বিদ্রোহী। তার ড্রাম বাজানো এবং চিৎকার দিয়ে কাঁচ ভাঙার ক্ষমতা সমাজের ভণ্ডামি ও নিষ্ঠুরতার বিরুদ্ধে এক ধরনের প্রতিবাদ।
  • আগনেস ও আলফ্রেড: অস্কারের মা ও বাবা (বা সম্ভাব্য পিতা), যাদের সম্পর্ক জটিল ও ট্র্যাজিক।
  • ইহুদি দোকানদার মার্কাস: যার মাধ্যমে গ্রাস ইহুদি নিপীড়নের করুণ চিত্র ফুটিয়ে তোলেন।

প্রধান থিমস:

  • ইতিহাসের বিকৃতি ও ব্যক্তির ভূমিকা: অস্কার যেন ইতিহাসের এক নিষ্ক্রিয় সাক্ষী, যে দেখে কিন্তু সরাসরি প্রতিবাদ করে না।
  • অপরাধবোধ ও নিষ্ক্রিয়তা: জার্মান সমাজ কীভাবে নাত্সিদের অত্যাচারে সহমর্মিতা দেখিয়েছিল, তার এক তীক্ষ্ণ সমালোচনা।
  • শৈশবের অবক্ষয়: অস্কারের শারীরিক বৃদ্ধি থামিয়ে দেওয়ার সিদ্ধান্ত যেন যুদ্ধ ও ধ্বংসের মধ্যে নিষ্পাপ শৈশবের প্রতীক।

অনুবাদের গুণমান

প্রমিত হোসেন মূল জার্মান ভাষার জটিল শৈলী, বিদ্রূপ এবং রূপকগুলো বাংলায় অনুবাদ করতে সফল হয়েছেন। গ্রাসের লেখার ধাঁচ—যেখানে বাস্তবতা ও অতিপ্রাকৃত মিশে যায়—সেটি বাংলায় রক্ষা করা কঠিন ছিল, কিন্তু প্রমিত তা দক্ষতার সাথে করেছেন। কিছু জার্মান সাংস্কৃতিক রেফারেন্স বাংলা পাঠকের জন্য ব্যাখ্যাসহ দেওয়া হলে আরও ভালো হতো, তবে সামগ্রিকভাবে এটি একটি উৎকৃষ্ট অনুবাদ।

সমালোচনা ও মূল্যায়ন

শক্তিশালী পয়েন্টস:

  • অনুবাদের ভাষা প্রাঞ্জল ও প্রাণবন্ত।
  • মূল উপন্যাসের বিদ্রূপাত্মক সুর ও রাজনৈতিক ব্যঙ্গ বাংলায় সঠিকভাবে ফুটে উঠেছে।
  • চরিত্রগুলোর মনস্তাত্ত্বিক গভীরতা অক্ষুণ্ণ রয়েছে।

দুর্বল দিক:

  • কিছু জার্মান শব্দ ও সাংস্কৃতিক প্রসঙ্গ বাংলা পাঠকের কাছে অস্পষ্ট লাগতে পারে।
  • মূল বইয়ের দীর্ঘ ও জটিল বাক্যগুলো বাংলায় কিছুটা কঠিন মনে হতে পারে।

সারমর্ম

“দ্য টিন ড্রাম” ইতিহাসের এক অন্ধকার অধ্যায়কে বিদ্রূপ ও ট্র্যাজেডির মাধ্যমে চিত্রিত করে। প্রমিত হোসেনের বাংলা অনুবাদ এই মহান উপন্যাসকে বাংলাভাষী পাঠকের দোরগোড়ায় পৌঁছে দিয়েছে। যারা রাজনৈতিক উপন্যাস, যুদ্ধের মনস্তত্ত্ব এবং বিদ্রূপাত্মক সাহিত্য পছন্দ করেন, তাদের জন্য এই বই অবশ্যপাঠ্য।

রেটিং: ৪.৫/৫

প্রস্তাবনা: বিশ্বসাহিত্যের অনুরাগী, ইতিহাস ও মনস্তত্ত্বে আগ্রহী পাঠকদের জন্য অপরিহার্য সংগ্রহ।

আপনার কপি কিনুন রকমারি.কম থেকে–

এবং

বইটির ফ্রি সফট কপি ডাউনলোড করুন এখানে-

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top